かちゅう(家中)
01/01/2012 01:00
1.
家の中。屋敷の中。вътре в къща; вътре в (нечий дом)
2.
家の全員。家族全員。いえじゅう。всички членове на дадено семейство (които живят в един дом); всички домашни
家中一同よりот всички вкъщи; от цялото семейство
3.
戦国時代に、武家の主君・家臣団の総体を示す擬制的同族呼称として使用され、次第に諸大名の家臣の総称となった。藩士。また、江戸時代には藩の意味にも用いられた。през периода Сенгокуджидай ( "период на воюващите царства") първоначално назовава общо самурайски валдедетел и хората, които служат в дома му, фиктивно обединявайки ги в едно семейство, домакинство, а по-късно започва да се употребява като общо название на даймьо и слугите/ подчинениете му в дима му; през периода Едо се употребявала и за назоваване на т. нар. хан (териотирята, която попада във владение на даден даймьо; също така, управленската структура на тази територия)
戦国時代に、武家の主君・家臣団の総体を示す擬制的同族呼称として使用され、次第に諸大名の家臣の総称となった。藩士。また、江戸時代には藩の意味にも用いられた。през периода Сенгокуджидай ( "период на воюващите царства") първоначално назовава общо самурайски валдедетел и хората, които служат в дома му, фиктивно обединявайки ги в едно семейство, домакинство, а по-късно започва да се употребява като общо название на даймьо и слугите/ подчинениете му в дима му; през периода Едо се употребявала и за назоваване на т. нар. хан (териотирята, която попада във владение на даден даймьо; също така, управленската структура на тази територия)
用例
3.
(浮世草子・井原西鶴「好色一代女」1686)それは殿様がお隠れになった当日から一昨日《おとつい》までに殉死した家臣が十余人あって、中にも一昨日《おとつい》は八人一時に切腹し、昨日も一人切腹したので、家中誰一人殉死のことを思わずにいるものはなかったからである。Това бе така, тъй като от деня в който господаря бе умрял, до два дни по-рано от този ден повече от десет от подчинените му умряха за да го последват в гроба, особено два дни по-рано, когато осем души едновремено извършиха сепуку, а също и предишния ден, когато един човек извърши сепуку и сред всички хора в семейството нямаше нито една душа, която да не мислеше умирайки да го последва в смъртта.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
自分の親しく使っていた彼らが、命を惜しまぬものであるとは、忠利は信じている。したがって殉死を苦痛とせぬことも知っている。これに反してもし自分が殉死を許さずにおいて、彼らが生きながらえていたら、どうであろうか。家中一同は彼らを死ぬべきときに死なぬものとし、恩知らずとし、卑怯者としてともに歯《よわい》せぬであろう。それだけならば、彼らもあるいは忍んで命を光尚に捧げるときの来るのを待つかも知れない。しかしその恩知らず、その卑怯者をそれと知らずに、先代の主人が使っていたのだと言うものがあったら、それは彼らの忍び得ぬことであろう。彼らはどんなにか口惜しい思いをするであろう。こう思ってみると、忠利は「許す」と言わずにはいられない。そこで病苦にも増したせつない思いをしながら、忠利は「許す」と言ったのである。
(森鷗外「阿部一族」1913)
忠利の許しを得て殉死した十八人のほかに、阿部弥一右衛門通信《みちのぶ》というものがあった。初めは明石氏《あかしうじ》で、幼名を猪之助《いのすけ》といった。はやくから忠利の側近く仕えて、千百石余の身分になっている。島原征伐のとき、子供五人のうち三人まで軍功によって新知二百石ずつをもらった。この弥一右衛門は家中でも殉死するはずのように思い、当人もまた忠利の夜伽に出る順番が来るたびに、殉死したいと言って願った。しかしどうしても忠利は許さない。「そちが志は満足に思うが、それよりは生きていて光尚《みつひさ》に奉公してくれい」と、何度願っても、同じことを繰り返して言うのである。
(森鷗外「阿部一族」1913)弥一右衛門はつくづく考えて決心した。自分の身分で、この場合に殉死せずに生き残って、家中のものに顔を合わせているということは、百人が百人所詮出来ぬことと思うだろう。犬死と知って切腹するか、浪人して熊本を去るかのほか、しかたがあるまい。だがおれはおれだ。よいわ。武士は妾とは違う。主の気に入らぬからといって、立場がなくなるはずはない。こう思って一日一日と例のごとくに勤めていた。
(森鷗外「阿部一族」1913)一座を見渡した主人が口を開いた。「夜陰に呼びにやったのに、皆よう来てくれた。家中一般の噂じゃというから、おぬしたちも聞いたに違いない。この弥一右衛門が腹は瓢箪に油を塗って切る腹じゃそうな。それじゃによって、おれは今瓢箪に油を塗って切ろうと思う。どうぞ皆で見届けてくれい」
(森鷗外「阿部一族」1913)十八人の侍が殉死したときには、弥一右衛門はお側に奉公していたのに殉死しないと言って、家中のものが卑しんだ。さてわずかに二三日を隔てて弥一右衛門は立派に切腹したが、事の当否は措いて、一旦受けた侮辱は容易に消えがたく、誰も弥一右衛門を褒めるものがない。上では弥一右衛門の遺骸を霊屋《おたまや》のかたわらに葬ることを許したのであるから、跡目相続の上にも強いて境界を立てずにおいて、殉死者一同と同じ扱いをしてよかったのである。そうしたなら阿部一族は面目を施して、こぞって忠勤を励んだのであろう。しかるに上で一段下がった扱いをしたので、家中のものの阿部家侮蔑の念が公《おおやけ》に認められた形になった。権兵衛兄弟は次第に傍輩《ほうばい》にうとんぜられて、怏々として日を送った。
ホーム
ログイン(執筆者)

