いって(言って・云って・謂って)

21/10/2017 19:30

[「いいて(言いて・云いて・謂いて)音便形。]
動詞いう(言う・云う・謂う)」の連用形いい(言い・云い・謂い)」の音便形いっ(言っ・云っ・謂っ)」+接続助詞」。

といって(と言って)

用例

[発表年順]
 喜《き》い
ちゃん云ういる滑らか皮膚と、鮮か持っているが、発育好い世間子供ように冴々していないちょっと見る一面黄色い心持ちする御母《おっか》さんが、あまり可愛がり過ぎて遊び出さないせいと、出入り髪結《おんなかみゆい》が評した事がある御母さん束髪流行《はや》る今の世に、昔風四日四日きっと結うで、自分を喜いちゃん喜いちゃんと、いつでもちゃん付《づけ》して呼んでいるこのお母《っか》さんに、また切下《きりさげ》御祖母《おばあ》さんいてその御祖母さんまた喜いちゃん喜いちゃん呼んでいる。喜いちゃん稽古行く時間です。喜いちゃんむやみ出てそこいら子供遊んではいけませんなど云っているИма едно дете на име Ки. Кожата му е гладка и очите му – блестящи и пълни с живот, ала цветът на бузките му не е така свеж (и румен), както при обикновените здраво растящи деца. Като се позагледа човек, сякаш лекичко жълтеят. Причината е, че майка й прекалено много я глези и не я пуска да си играе навън – бе изкоментирала веднъж жената, която идваше да разресва косите и оправя прическите на жените в семейството. Майката е жена, която в днешно време, когато на мода е привързването на косата в западен стил, на всеки четири дни обезателно връзва косата си в традиционен висок кок и винаги се обръща към детето си с Ки-чан, Ки-чан, прибавяйки гальовното “чан” към името му. Не стига майката, ами има и баба – бабата с типична за вдовица спусната и подравнена до врата коса - която също вика на внучето си Ки-чан, Ки-чан (, бабенце). Ки-чан, бабенце, време е да тръгваш за упражненията по кото. Ки-чан, бабенце, много, много да излизаш навън и да си играеш с децата там, не бива – казва му.
夏目漱石「柿」『永日小品』1909、冒頭、В превод на Агора София, 2011)
「いって(言って・云って・謂って)」用例(1913)
「いって(言って・云って・謂って)」用例(1924)
「いって(言って・云って・謂って)」用例(1930年代)
 着物変化もまた形見少なくなっていく原因なりました日本服装では布地保存されもとほどかれたあとために作り直されて何度も何度も着ることになります一つほどかれるそれ自然に一枚布地戻され洗い張りされてまただれか着物一部なりますこういうふうして祖母着物祖母亡くなったあと生き続けて孫娘寝間着一部として残っていたりしますそこでも立たなくなるやがて寝具なり座蒲団なり雑巾なるというふう一種遍歴経ていきますその遍歴それ同時に遍歴であって素材とともに動いていく伝わっていくというふう考えられます日本アニミズム流れからいってそれ普通感じです材料伝わるということ自然に孫娘内部祖母子どもであったころさまざまな姿よびさまします
あるなら安心(つんださーぬ)
琉球舞踊続けて(さーさー)
行き飛行機空いてても(つんださーぬ)
彼氏心配するはず(まくとぅにつんださーぬ)
(ちゅんなーや作詞・作曲「パーマ屋ゆんた」2010)
[発表年未詳・筆者生年順]
 
所謂文壇復活したる蘇峰先生時務一家言引続いて世界変局及び大正政局史論出し更に去年より筆硯新たにして大正青年帝国前途なる一篇公にした始め新聞掲載されて居つたにはどれ丈け世間耳目惹いた知らない十一月初め一部纏まつた著書として公にさるる非常評判を以て全国読書界迎へられ瞬く間数十売り尽した国民新聞云つて居る蘇峰先生盛名国民新聞広告を以て驚くべき多数読者得たといふ固より怪しむ足らぬけれども而かも旬日ならずして売行数ふるといふのは兎にも角にも近来稀なるレコードである是れ丈け沢山読まれたといふ自身既に吾人をして問題たらしめる値打ある況んや蘇峰先生反動思想些《いささ》か擡げんとしつつある今日に於て少からず社会注目惹くべきに於てをや
吉野作造(1878-1933)「蘇峰先生大正青年帝国前途読む冒頭