時(とき)

15/04/2012 16:49

とき(時)

用例

寝ようと思って次の間出ると、炬燵臭《におい》ぷんとした帰りに、強過ぎるようだから気をつけなくてはいけない妻《さい》注意して自分部屋引取ったもう十一過ぎているごとく安らかであった寒い吹かず半鐘応えなかった熟睡世界盛り潰したように正体失ったРеших да си лягам и като излязох и минах в стаята, прилежаща на дневната, миризмата от огъня в печката котацу ме блъсна в носа. На връщане от тоалетната предупредих  жена си, че огънят е прекалено силен и трябва да внимава и се оттеглих в стаята си. Вече минаваше единадест. Сънят ми бе както винаги спокоен. Макар и студено, не духаше и вятър, и звънът от сигналната камбана не дразнеше слуха ми. Изгубих съзнание, сякаш дълбокият сън до припадък бе опиянил света на течащото време.
夏目漱石「泥棒」『永日小品』1909、冒頭)
始めて下宿したのは高台である赤煉瓦小じんまりした二階建気に入ったので割合に高い一週磅《ポンド》宿料払って部屋一間借り受けたその専領している目下蘇格蘭《スコットランド》巡遊暫く帰らないのだ主婦説明あったПървата ми квартира беше във високите части на север. Понрави ми се малката уютна двуетажна постройка от червени тухли и затова, заплащайки сравнително високия наем от 2 паунда на седмица, взех под наем една стая в задната част на сградата. По това време г-н К, който бе наел за себе си цялата лицева част, бе – както обясни домакинята –на пътешествие из Шотландия в момента и известно време нямаше да се прибира.
夏目漱石「下宿」『永日小品』1909、冒頭)
自分この下宿出る週間ほどに、蘇格蘭《スコットランド》から帰って来たその自分主婦によって紹介された二人日本人倫敦山の手の、とある小さな偶然落ち合ってしかもまだ名乗り換した事がないので身分も、素性も、経歴分らない外国婦人藉りてどうか何分頭を下げたのは、考える今もって気がするそのこの令嬢黒い着ていた骨張って脱けたような出してさんこれさん云ったが、全く云い切らない先にまた一本相手寄せてさんこれさんと、公平双方等分引き合せた
夏目漱石「過去の匂い」『永日小品』1909、冒頭)
昨宵《ゆうべ》夜中《よじゅう》で、ばちばち云う聞いたこれ近所にクラパム・ジャンクションと云う停車場おおステーション》のある御蔭であるこのジャンクションには一日うちに汽車いくつか集まってくるそれ細かに割りつけて見ると、一《ひ》と列車ぐらいずつ出入《でいり》するなるその列車深いには、何か仕掛で、停車場間際来ると、爆竹ような立てて相図する信号灯光でもでも全く立たないほど暗くなるからであるЦяла нощ вчера, докато лежах в леглото, в ушите ми отекваше пукот. Това е благодарение на намиращата се наблизо възлова ж.п. гара Калпхам Джанкшън. На този ж.п. възел на ден се събират по 1000 и повече влака. Което, ако се раздели с точност, излиза, че на всяка минута влиза или излиза по един влак. Когато мъглата е гъста, всеки един от тях, посредством някакъв механизъм, щом наближи гарата сигнализира, издавайки звук, подобен на последователно избухващи бомбички. Причината е, че става толкова тъмно, че светлината на семафора – дали зелена или червена – става напълно безполезна.
夏目漱石「霧」『永日小品』1909、冒頭)
ピトロクリの真下ある十月が、眼に入る暖かい染めたに、寝たり起きたりしている十月静かな空気半途包《くる》んでじかににも落ちて来ぬと云って山向《やまむこう》逃げて行かぬないに、いつでも落ちついてじっと動かずに靄んでいるそのしだいに変って来る酸いものいつの間にか甘くなるように全体時代がつく。ピトロクリのは、この百年昔《むか》し二百かえってやすやすと寂びてしまう熟れた揃えて渡る見るその白くなり灰色なる折々薄いから地《じ》透かせて見せるいつ見ても古い心地する
夏目漱石「昔」『永日小品』1909、冒頭)
劇烈な三面記事を、写真版して引き伸ばしたような小説を、のべつに五六読んだら全く厭になった食っていても生活難といっしょに胃の腑まで押し寄せて来そうでならない張ればせっぱ詰っていかにも苦しいそこで帽子被って空谷子《くうこくし》の行ったこの空谷子と云うのはこういうに、話しするのに都合よく出来上った哲学者みたような占者《うらないしゃ》みたような妙なである
夏目漱石「金」『永日小品』1909、冒頭)
二人二階並べていたその赤黒く光った様子ありありと二十今日《こんにち》までも、残っている部屋北向で、高さ足らぬ小窓を前に二人喰っつけるほど窮屈な姿勢下調《したしらべ》した部屋薄暗くなると、寒いのを思い切って窓障子明け放ったものであるその真下家《うち》の、竹格子若いぼんやり立っている事があった静かな夕暮などその姿際立って美しく見えた折々ああ美しい思ってしばらく見下《みおろ》していた事もあったけれども中村には何にも言わなかった。中村も何にも言わなかった
夏目漱石「変化」『永日小品』1909、冒頭)
わたくし安萬侶《やすまろ》申しあげます
宇宙はじめ當つてはすべてはじめまずできましたが、その氣性まだ十分でございませんでしたので名まえなく動きなく誰もその知るものございませんそれからしてとがはじめてなつて、アメノミナカヌシの、タカミムスビの、カムムスビのが、すべて作り出す最初なりそこで男女兩性はつきりして、イザナギの、イザナミのが、萬物生み出すなりましたそこでイザナギのは、地下世界訪れまたこの歸つて禊《みそぎ》してとが洗う現われ海水浮き沈みして洗うに、さまざま出ましたそれ故に最古時代は、くらくはるかあちらですけれども前々からのによつて國土生み成したこと知り物しりによつて生み人間成り立たせたことわかります
武田祐吉訳「(現代語譯)古事記」1956、冒頭)