ちゃくし(嫡子)

22/11/2011 21:38

アクセントちゃくし]
1.
家督を相続する者。
古代以来、原則として嫡出の長男であるが、中世には嫡出・庶出の別なく器量により選ばれることもあった。その家を継ぐ人。世継ぎ。跡取り。てきし。човекът, който наследява водачеството, имуществото и пр. на даден род; в древността за наследник на рода се считал първородният син от законната съпруга, но през периодите Камакура, Муромачи наследниците на деден род били избирани по достойнство, без значение дали са от официалната съпруга или извънбрачни  ⇔庶子
2.

正妻が生んだ子。嫡出子。дете, родено от официалната законна съпруга    ⇔
庶子

用例

嫡子六丸は元服して将軍家から光《みつ》の賜わり、光貞《みつさだ》と名のって、四位侍従肥後られている。今年十七である。Първородният му син и наследник, Рокумару, който преди 6 години бе преминал церемонията за въведение в пълнолетие и комуто семейството на Шогуна бе предоставило именния символ Мицу се нарече Мицусада и му бяха дадени следните титли: Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Първи Адютант на Шогуна и Губернатор на Хиго. Тази година той бе на 17 години.
森鷗外阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
妹《いもと》には稲葉一通《いなばかずみち》に嫁した多羅《たらひめ》、烏丸《からすまる》中納言《ちゅうなごん》光賢《みつかた》に嫁した万《まんひめ》がある。この万《はら》に生まれた禰々《ねねひめ》が忠利の嫡子光尚の奥方なっ来るのである。По-малки сестри му бяха Принцеса Тара, омъжена за Инаба Казумичи и Принцеса Ман, омъжена за Карасумару Мицуката, Младши Адютант на Императора. От утробата на същата Принцеса Ман бе родена Принцеса Нене, която стана съпруга на първородния син на Тадатоши, Мицухиса.
森鷗外阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
このには嫡子光貞のように江戸たり、また京都そのほか遠国《えんごくおんごく》にいるだちあるが、それのち知らせ受け歎い違って、熊本限りだち歎きは、わけて痛切ものであった。Сред всички тези хора имаше такива, които подобно на наследника Мицусада бяха в Едо, имаше такива в Киото, както също и в далечни провинции, и които когато по-късно получиха вестта оплакваха по различен начин, отколкото оплакването на тези, които бяха в пределите на резиденцията Кумамото, което беше изключително болезнено.
森鷗外阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов
殉死許し家臣十八なっとき五十久しい治乱うち身を処して人情世故《せいこ》あくまで通じて忠利は病苦にも、つくづく自分十八について考えた。生《しょう》あるもの必ず滅する老木朽ち枯れるそばで、若木茂り栄えて行く嫡子光尚の周囲いる少壮者《わかもの》どもから見れば自分任用している老成人《としより》は、もうなくてよいのである邪魔にもなるのである自分彼ら生きながらえさせて自分同じ奉公を光尚にさせたい思うが、その奉公を光尚にするものは、もう幾人も出来ていて手ぐすね引いて待っているかも知れない自分任用ものは、年来それぞれ職分尽くして来るうちに、怨みをも買ってよう少くも娼嫉《そねみ》なっているには違いないそうしてみれば強いて彼らながらえていろいうは、通達考えではないかも知れない殉死許してやっ慈悲であっかも知れないこう思って忠利は多少慰藉ような心持ちなっ
森鷗外阿部一族」1913)
しかるに一種変った跡目処分受けたのは、阿部弥一右衛門の遺族である嫡子権兵衛はそのまま継ぐことが出来ずに、弥一右衛門が千五百知行細か割《さ》いてたちへも配分せられた一族知行合わせてみれば変ったことないが、本家継いだ権兵衛は、小身ものなったのである。権兵衛の肩幅せまくなったこと言うまでもないども一人一人知行殖《ふ》えながらこれまで以上本家によって大木立っているように思っていたのが、橡栗の背競べなってありがたいようで迷惑思いした
森鷗外阿部一族」1913)