ちゃくし(嫡子)
22/11/2011 21:38
1.
家督を相続する者。古代以来、原則として嫡出の長男であるが、中世には嫡出・庶出の別なく器量により選ばれることもあった。その家を継ぐ人。世継ぎ。跡取り。てきし。човекът, който наследява водачеството, имуществото и пр. на даден род; в древността за наследник на рода се считал първородният син от законната съпруга, но през периодите Камакура, Муромачи наследниците на деден род били избирани по достойнство, без значение дали са от официалната съпруга или извънбрачни ⇔庶子
2.
正妻が生んだ子。嫡出子。дете, родено от официалната законна съпруга ⇔庶子
家督を相続する者。古代以来、原則として嫡出の長男であるが、中世には嫡出・庶出の別なく器量により選ばれることもあった。その家を継ぐ人。世継ぎ。跡取り。てきし。човекът, който наследява водачеството, имуществото и пр. на даден род; в древността за наследник на рода се считал първородният син от законната съпруга, но през периодите Камакура, Муромачи наследниците на деден род били избирани по достойнство, без значение дали са от официалната съпруга или извънбрачни ⇔庶子
2.
正妻が生んだ子。嫡出子。дете, родено от официалната законна съпруга ⇔庶子
用例
嫡子六丸は六年前に元服して将軍家から光《みつ》の字を賜わり、光貞《みつさだ》と名のって、従四位下侍従兼肥後守にせられている。今年十七歳である。Първородният му син и наследник, Рокумару, който преди 6 години бе преминал церемонията за въведение в пълнолетие и комуто семейството на Шогуна бе предоставило именния символ Мицу се нарече Мицусада и му бяха дадени следните титли: Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Първи Адютант на Шогуна и Губернатор на Хиго. Тази година той бе на 17 години.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
妹《いもと》には稲葉一通《いなばかずみち》に嫁した多羅姫《たらひめ》、烏丸《からすまる》中納言《ちゅうなごん》光賢《みつかた》に嫁した万姫《まんひめ》がある。この万姫の腹《はら》に生まれた禰々姫《ねねひめ》が忠利の嫡子光尚の奥方になって来るのである。По-малки сестри му бяха Принцеса Тара, омъжена за Инаба Казумичи и Принцеса Ман, омъжена за Карасумару Мицуката, Младши Адютант на Императора. От утробата на същата Принцеса Ман бе родена Принцеса Нене, която стана съпруга на първородния син на Тадатоши, Мицухиса.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
この中には嫡子光貞のように江戸にいたり、また京都、そのほか遠国《えんごく・おんごく》にいる人だちもあるが、それがのちに知らせを受けて歎いたのと違って、熊本の館にいた限りの人だちの歎きは、わけて痛切なものであった。Сред всички тези хора имаше такива, които подобно на наследника Мицусада бяха в Едо, имаше такива в Киото, както също и в далечни провинции, и които когато по-късно получиха вестта оплакваха по различен начин, отколкото оплакването на тези, които бяха в пределите на резиденцията Кумамото, което беше изключително болезнено.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
殉死を許した家臣の数が十八人になったとき、五十余年の久しい間治乱のうちに身を処して、人情世故《せいこ》にあくまで通じていた忠利は病苦の中にも、つくづく自分の死と十八人の侍の死とについて考えた。生《しょう》あるものは必ず滅する。老木の朽ち枯れるそばで、若木は茂り栄えて行く。嫡子光尚の周囲にいる少壮者《わかもの》どもから見れば、自分の任用している老成人《としより》らは、もういなくてよいのである。邪魔にもなるのである。自分は彼らを生きながらえさせて、自分にしたと同じ奉公を光尚にさせたいと思うが、その奉公を光尚にするものは、もう幾人も出来ていて、手ぐすね引いて待っているかも知れない。自分の任用したものは、年来それぞれの職分を尽くして来るうちに、人の怨みをも買っていよう。少くも娼嫉《そねみ》の的になっているには違いない。そうしてみれば、強いて彼らにながらえていろというのは、通達した考えではないかも知れない。殉死を許してやったのは慈悲であったかも知れない。こう思って忠利は多少の慰藉を得たような心持ちになった。
(森鷗外「阿部一族」1913)
しかるに一種変った跡目の処分を受けたのは、阿部弥一右衛門の遺族である。嫡子権兵衛は父の跡をそのまま継ぐことが出来ずに、弥一右衛門が千五百石の知行は細かに割《さ》いて弟たちへも配分せられた。一族の知行を合わせてみれば、前に変ったことはないが、本家を継いだ権兵衛は、小身ものになったのである。権兵衛の肩幅のせまくなったことは言うまでもない。弟どもも一人一人の知行は殖《ふ》えながら、これまで千石以上の本家によって、大木の陰に立っているように思っていたのが、今は橡栗の背競べになって、ありがたいようで迷惑な思いをした。
(森鷗外「阿部一族」1913)
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
妹《いもと》には稲葉一通《いなばかずみち》に嫁した多羅姫《たらひめ》、烏丸《からすまる》中納言《ちゅうなごん》光賢《みつかた》に嫁した万姫《まんひめ》がある。この万姫の腹《はら》に生まれた禰々姫《ねねひめ》が忠利の嫡子光尚の奥方になって来るのである。По-малки сестри му бяха Принцеса Тара, омъжена за Инаба Казумичи и Принцеса Ман, омъжена за Карасумару Мицуката, Младши Адютант на Императора. От утробата на същата Принцеса Ман бе родена Принцеса Нене, която стана съпруга на първородния син на Тадатоши, Мицухиса.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
この中には嫡子光貞のように江戸にいたり、また京都、そのほか遠国《えんごく・おんごく》にいる人だちもあるが、それがのちに知らせを受けて歎いたのと違って、熊本の館にいた限りの人だちの歎きは、わけて痛切なものであった。Сред всички тези хора имаше такива, които подобно на наследника Мицусада бяха в Едо, имаше такива в Киото, както също и в далечни провинции, и които когато по-късно получиха вестта оплакваха по различен начин, отколкото оплакването на тези, които бяха в пределите на резиденцията Кумамото, което беше изключително болезнено.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
殉死を許した家臣の数が十八人になったとき、五十余年の久しい間治乱のうちに身を処して、人情世故《せいこ》にあくまで通じていた忠利は病苦の中にも、つくづく自分の死と十八人の侍の死とについて考えた。生《しょう》あるものは必ず滅する。老木の朽ち枯れるそばで、若木は茂り栄えて行く。嫡子光尚の周囲にいる少壮者《わかもの》どもから見れば、自分の任用している老成人《としより》らは、もういなくてよいのである。邪魔にもなるのである。自分は彼らを生きながらえさせて、自分にしたと同じ奉公を光尚にさせたいと思うが、その奉公を光尚にするものは、もう幾人も出来ていて、手ぐすね引いて待っているかも知れない。自分の任用したものは、年来それぞれの職分を尽くして来るうちに、人の怨みをも買っていよう。少くも娼嫉《そねみ》の的になっているには違いない。そうしてみれば、強いて彼らにながらえていろというのは、通達した考えではないかも知れない。殉死を許してやったのは慈悲であったかも知れない。こう思って忠利は多少の慰藉を得たような心持ちになった。
(森鷗外「阿部一族」1913)
しかるに一種変った跡目の処分を受けたのは、阿部弥一右衛門の遺族である。嫡子権兵衛は父の跡をそのまま継ぐことが出来ずに、弥一右衛門が千五百石の知行は細かに割《さ》いて弟たちへも配分せられた。一族の知行を合わせてみれば、前に変ったことはないが、本家を継いだ権兵衛は、小身ものになったのである。権兵衛の肩幅のせまくなったことは言うまでもない。弟どもも一人一人の知行は殖《ふ》えながら、これまで千石以上の本家によって、大木の陰に立っているように思っていたのが、今は橡栗の背競べになって、ありがたいようで迷惑な思いをした。
(森鷗外「阿部一族」1913)
ホーム
ログイン(執筆者)

