はからず(図らず・謀らず・諮らず)

11/10/2012 00:28

1.
動詞はかる(図る・謀る・諮る)未然形はから(図ら・謀ら・諮ら)」+助動詞」。
2.
図らず
1.から。]
予想しないのに。思いがけず。思いもよらず。不意に。съвсем неочаквано; ненадейно; непредвидено

はからずも(図らずも)

用例

2.
四位左近衛少将越中細川忠利寛永十八辛《しん》巳《し》よそより早く咲く領地肥後見すてて、五十四大名晴れ晴れしい行列前後囲ませ、より歩み運ぶとともに江戸志《こころざ》し参勤上ろとしているうちはからずかかって、典医方剤功を奏せず、日に増し重くなるばかりなので、江戸へは出発日延べ飛脚立つПрез пролетта на осемнадесетата година на змията и метала в силите на Ин от шестдесетичния цикъл, осемнадесета година от периода Кан-е  Тадатоши Хосокава, младши генерал от трети разред, четвърти ранг, нисша степен към Лявата служба на императорската охрана и дворцовата стража и (назначен) началник на провинция Еччу, изостави цветовете на вишните, които в собственото му владение – провинция Хиго, разцъфваха по-рано от (всякъде) другаде и отпред и отзад обградил се в пищна процесия (както подобава) на даймьо с доход от 540 000 коку ориз, докато заедно с настъпващата от юг на север пролет, се канеше да се отправи за редовната си едногодишна служба в Едо, не щеш ли, ненадейно сполетя го болест и понеже без ефект останаха и лековитите микстури на лечителя и от ден на ден ставаше само по-тежка, с вест, че отпътуването му за Едо се отлага тръгна бързоходец.
森鷗外阿部一族」1913)
Хосокава Тадатоши, Младши Подчинен 4-та Степен Императорски Ранг, Генерал 3-та Степен от Лявата (Висша) Дивизия на Императорската гвардия и Губернатор на Ечу, в ранната пролет на 18-та година от Кане (1641 н.е.) изостави наблюдението на цветовете на сакурата в собственото си владение Хиго, където тя цъфтеше по-рано от други места. Даймьото с годишен приход от 540,000 гоку бе заобиколен от всички страни от фестивалната си процесия и докато заедно с пролетта, пристъпвайки от Юг на Север поемаше по своя път насочен към Едо, където бе длъжен да изпълни задължителния си престой в столицата, неочаквано бе покосен от болест. И тъй като дори и лекарствата, предписани от Главния лекар нямаха ефект, а болестта ставаше само по тежка ден след ден, Тадатоши изпрати вестоносец в Едо да оповести закъснението в своето заминаване.
森鷗外阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
数馬傍輩から、外記自分推してこのたび当らせたのだ聞くや否や即時に討死しよう決心したそれどうしても動かすこと出来ぬほど堅固な決心であった。外記ご恩報じさせると言ったということであるこのはからず聞いたのであるが実は聞くまでもない、外記薦めるにはそう言って薦めるにきまっているこう思う、数馬立ってもすわってもいられぬような気がする自分先代引立てこうむったには違いないしかし元服してからのち自分いわば大勢近習うち一人別に出色扱い受けていないには誰も浴しているご恩報じ自分に限ってしなくてはならぬというのはどういう意味言うまでもない自分殉死するはずであったのに殉死しなかったから命がけ場所やるというのである何時でも喜んで棄てるさきにしおくれた殉死代りに死のうとは思わない惜しまぬ自分なんで先代中陰果て惜しんだであろういわれないことである畢竟どれだけ入懇になった殉死するというはっきりしたない同じように勤めていた近習若侍うちに殉死沙汰ないので自分ながらえていた殉死してよいことなら自分よりもさきにするそれほどことにも見えているように思っていたそれにとうにするはず殉死せずにいた人間として極印打たれたのはかえすがえすも口惜しい自分すすぐこと出来ぬ汚れ受けたそれほど加えることあの外記でなくては出来まい。外記としてはさもあるべきことであるしかし殿様なぜそれお聴きいれになった。外記傷つけられたのは忍ぶこと出来よう殿様棄てられたのは忍ぶこと出来ない島原乗り入ろうとしたとき先代お呼び止めなされたそれ馬廻りものわざと先手加わるお止めなされたのであるこのたび当主怪我するなおっしゃるのはそれとは違う惜しいいたわれおっしゃるのであるそれなんのありがたかろう古い新たに鞭うたれるようなものであるただ一刻早く死にたい死んですすがれる汚れではない死にたい犬死でもよいから死にたい
森鷗外阿部一族」1913)