それ(其れ・其・夫れ) 代名詞・感動詞・接続詞
19/04/2012 16:18
1.
[代]
中称の指示代名詞。показателно местоимение за средна близост
1-1-1.
話し手からは少し離れていて、聞き手が持っている物、或いは聞き手のそばにある物事を指す。そのもの。посочва, нещо, малко отдалечено от говорещия, притежание или в близост до събеседника; това (при теб/ вас)
[アクセント:それヲ]
1-1.中称の指示代名詞。показателно местоимение за средна близост
1-1-1.
話し手からは少し離れていて、聞き手が持っている物、或いは聞き手のそばにある物事を指す。そのもの。посочва, нещо, малко отдалечено от говорещия, притежание или в близост до събеседника; това (при теб/ вас)
ちょっとそれを見せていただけますか。Бихте ли ми показали това (при вас). あれじゃない、それだ、きみのわきにある、そう、それだ。Не него, това, дето е до теб, да, това!
1-1-2.
聞き手がいま話題にしたばかりの、或いは共通の話題として比較的両者とも に近い事物などをさす。そのこと。そのもの。посочва нещо, което събеседникът току-що е повдигнал като тема или нещо, което, като обща тема, е сравнително близко и до двамата събеседници
それはいつの話ですか。Това за кога ми го говориш/ за кога става дума. ああ、それなら私も持っています。Аа, щом е това - и аз го имам. 彼は数年前にアフリカに行って、それ以来会っていない。Той замина за Африка преди няколко години и оттогава не съм го виждал. それはそれとして...Това хубаво/ Това ясно それとこれとは話が別だ
聞き手がいま話題にしたばかりの、或いは共通の話題として比較的両者とも に近い事物などをさす。そのこと。そのもの。посочва нещо, което събеседникът току-що е повдигнал като тема или нещо, което, като обща тема, е сравнително близко и до двамата събеседници
それはいつの話ですか。Това за кога ми го говориш/ за кога става дума. ああ、それなら私も持っています。Аа, щом е това - и аз го имам. 彼は数年前にアフリカに行って、それ以来会っていない。Той замина за Африка преди няколко години и оттогава не съм го виждал. それはそれとして...Това хубаво/ Това ясно それとこれとは話が別だ
1-1-3.
聞き手が当面している事柄をさす。そのこと。посочва това, с което сега се занимава събеседника; това (което правиш)
それが済んだら、こっちをやってくれる?/早く寝なさいよ。Като приключиш с това, били дошъл?/ Като приключиш с това веднага си лягай.
1-1-4.
親しい関係にある聞き手のそばにいる人を少し見下ろすように言う。その人。そいつ。посочва човек, който се намира близо до събеседник, с който говорещия е в близки отношения; изразът съдържа лек нюанс на високомерие
へえ、それがおまえの部下か
1-1-5.
聞き手が当面している事柄をさす。そのこと。посочва това, с което сега се занимава събеседника; това (което правиш)
それが済んだら、こっちをやってくれる?/早く寝なさいよ。Като приключиш с това, били дошъл?/ Като приключиш с това веднага си лягай.
1-1-4.
親しい関係にある聞き手のそばにいる人を少し見下ろすように言う。その人。そいつ。посочва човек, който се намира близо до събеседник, с който говорещия е в близки отношения; изразът съдържа лек нюанс на високомерие
へえ、それがおまえの部下か
1-1-5.
聞き手が現にいる場所をさす。そこ。посочва мястото, където в момента събеседникът реално се намира; там
1-1-6.
直前に出た言葉を、すぐ次に繰り返す代わりに用いる語。използва се, за да се избегне повторение на току-що използвана дума
ヘーゲルの弁証法とマルクスのそれとは大きくその内実が異なる。Диалектиката на Хегел и тази на Маркс значително се различават в съдържанието си.
ヘーゲルの弁証法とマルクスのそれとは大きくその内実が異なる。Диалектиката на Хегел и тази на Маркс значително се различават в съдържанието си.
1-1-7.
直前に話題にした者。その者。посочва човека ,който току-що е бил повдигнат като тема
1-1-8.
不定の指示代名詞。事物の名を伏せて言うときなどに用いる。като неопределително показателно местоимение се използва, за да назове нещо недиректно; това
1-2.
二人称の人称代名詞。聞き手に対する敬意をこめて用いる。あなた。おまえ。(като лично местоимение за 2л.) ти
不定の指示代名詞。事物の名を伏せて言うときなどに用いる。като неопределително показателно местоимение се използва, за да назове нещо недиректно; това
1-2.
二人称の人称代名詞。聞き手に対する敬意をこめて用いる。あなた。おまえ。(като лично местоимение за 2л.) ти
2.
[感]
それ見なさい/御覧なさい/見たことか それ行け!
3.
[アクセント:それ]
人に注意を促すときなどに発する語。そら。ほら。(като междуметие) използва се за привличане или подбуждане на нечие вниманиеそれ見なさい/御覧なさい/見たことか それ行け!
3.
[アクセント:それ]
そもそも。いったい。
→あれ・これ・そこ・そちら・其 れかあらぬか・其れでいて・其れでこそ・其れでなくても・其れというのも・其れとなく・其れと(は)なしに・其れにしては・其れにしても・其れにつけて も・其れにとりて・其れにひきかえ・其れにもかかわらず・其れは・其れはさておき・其れはそうと(して)・其れはそれとして・其れはそれは・其れはともあ れ・其れも・どれ
そもそも。いったい。
→あれ・これ・そこ・そちら・其 れかあらぬか・其れでいて・其れでこそ・其れでなくても・其れというのも・其れとなく・其れと(は)なしに・其れにしては・其れにしても・其れにつけて も・其れにとりて・其れにひきかえ・其れにもかかわらず・其れは・其れはさておき・其れはそうと(して)・其れはそれとして・其れはそれは・其れはともあ れ・其れも・どれ
用例
1-1-6.
この中には嫡子光貞のように江戸にいたり、また京都、そのほか遠国《えんごく・おんごく》にいる人だちもあるが、それがのちに知らせを受けて歎いたのと違って、熊本の館にいた限りの人だちの歎きは、わけて痛切なものであった。Сред всички тези хора имаше такива, които подобно на наследника Мицусада бяха в Едо, имаше такива в Киото, както също и в далечни провинции, и които когато по-късно получиха вестта оплакваха по различен начин, отколкото оплакването на тези, които бяха в пределите на резиденцията Кумамото, което беше изключително болезнено.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
自分の親しく使っていた彼らが、命を惜しまぬものであるとは、忠利は信じている。したがって殉死を苦痛とせぬことも知っている。これに反してもし自分が殉死を許さずにおいて、彼らが生きながらえていたら、どうであろうか。家中一同は彼らを死ぬべきときに死なぬものとし、恩知らずとし、卑怯者としてともに歯《よわい》せぬであろう。それだけならば、彼らもあるいは忍んで命を光尚に捧げるときの来るのを待つかも知れない。しかしその恩知らず、その卑怯者をそれと知らずに、先代の主人が使っていたのだと言うものがあったら、それは彼らの忍び得ぬことであろう。彼らはどんなにか口惜しい思いをするであろう。こう思ってみると、忠利は「許す」と言わずにはいられない。そこで病苦にも増したせつない思いをしながら、忠利は「許す」と言ったのである。
(森鷗外「阿部一族」1913)
1-1-7.
この中には嫡子光貞のように江戸にいたり、また京都、そのほか遠国《えんごく・おんごく》にいる人だちもあるが、それがのちに知らせを受けて歎いたのと違って、熊本の館にいた限りの人だちの歎きは、わけて痛切なものであった。Сред всички тези хора имаше такива, които подобно на наследника Мицусада бяха в Едо, имаше такива в Киото, както също и в далечни провинции, и които когато по-късно получиха вестта оплакваха по различен начин, отколкото оплакването на тези, които бяха в пределите на резиденцията Кумамото, което беше изключително болезнено.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
自分の親しく使っていた彼らが、命を惜しまぬものであるとは、忠利は信じている。したがって殉死を苦痛とせぬことも知っている。これに反してもし自分が殉死を許さずにおいて、彼らが生きながらえていたら、どうであろうか。家中一同は彼らを死ぬべきときに死なぬものとし、恩知らずとし、卑怯者としてともに歯《よわい》せぬであろう。それだけならば、彼らもあるいは忍んで命を光尚に捧げるときの来るのを待つかも知れない。しかしその恩知らず、その卑怯者をそれと知らずに、先代の主人が使っていたのだと言うものがあったら、それは彼らの忍び得ぬことであろう。彼らはどんなにか口惜しい思いをするであろう。こう思ってみると、忠利は「許す」と言わずにはいられない。そこで病苦にも増したせつない思いをしながら、忠利は「許す」と言ったのである。
(森鷗外「阿部一族」1913)
1-1-7.
この霊屋《みたまや》の下に、翌年《よくとし・よくねん》の冬になって、護国山《ごこくざん》妙解寺《みょうげじ》が建立せられて、江戸品川東海寺《とうかいじ》から沢庵和尚の同門の啓室《けいしつ》和尚が来て住持になり、それが寺内の臨流庵《りんりゅうあん》に隠居してから、忠利《ただとし》の二男で出家していた宗玄《そうげん》が、天岸《てんがん》和尚と号して跡つぎになるのである。Под лобното място, когато бе дошла зимата на следващата година бе построен храмът Гококузан Мйогеджи и от храма Токайджи в Шинагава, Едо дойде монаха-учител Кешицу, съученик на монаха-учител Такуан, който стана главния монах на храма, и който след като реши да се оттегли в отшелническата килия Ринрю в пределите на храма бе наследен от вторият син на Тадатоши, Соген, който се бе замонашил и се зовеше монаха Тенган.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
1-1-8.
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
1-1-8.
それの年の師走の二十一日の戌の時に
1-2.
それはさこそ思すらめども、おのれは都に久しく住みて…とは思ひ侍らず
3.
それ山伏と言っぱ、役《えん》の行者のあとを継ぎ
ホーム
ログイン(執筆者)

