それ(其れ・其・夫れ) 代名詞・感動詞・接続詞

19/04/2012 16:18

1.

アクセント:それヲ
1-1.
中称指示代名詞。показателно местоимение за средна близост
1-1-1.

話し手からは少し離れていて、聞き手が持っている物、或いは聞き手のそばにある物事を指す。そのもの。посочва, нещо, малко отдалечено от говорещия, притежание или в близост до събеседника; това (при теб/ вас)
ちょっとそれを見せていただけますか。Бихте ли ми показали това (при вас). あれじゃない、それだ、きみのわきにある、そう、それだ。Не него, това, дето е до теб, да, това!
1-1-2.
聞き手がいま話題にしたばかりの、或いは共通の話題として比較的両者とも に近い事物などをさす。そのこと。そのもの。посочва нещо, което събеседникът току-що е повдигнал като тема или нещо, което, като обща тема, е сравнително близко и до двамата събеседници

それはいつの話ですか。Това за кога ми го говориш/ за кога става дума. ああ、それなら私も持っています。Аа, щом е това - и аз го имам. 彼は数年前にアフリカに行って、それ以来会っていない。Той замина за Африка преди няколко години и оттогава не съм го виждал. それはそれとして...Това хубаво/ Това ясно それとこれとは話が別だ
1-1-3.
聞き手が当面している事柄をさす。そのこと。посочва това, с което сега се занимава събеседника; това (което правиш)
それが済んだら、こっちをやってくれる?/早く寝なさいよ。Като приключиш с това, били дошъл?/ Като приключиш с това веднага си лягай.
1-1-4.

親しい関係にある聞き手のそばにいる人を少し見下ろすように言う。その人。そいつ。посочва човек, който се намира близо до събеседник, с който говорещия е в близки отношения; изразът съдържа лек нюанс на високомерие
へえ、それがおまえの部下か
1-1-5.
聞き手が現にいる場所をさす。そこ。посочва мястото, където в момента събеседникът реално се намира; там
1-1-6.
直前に出た言葉を、すぐ次に繰り返す代わりに用いる語。използва се, за да се избегне повторение на току-що използвана дума
ヘーゲルの弁証法とマルクスのそれとは大きくその内実が異なる。Диалектиката на Хегел и тази на Маркс значително се различават в съдържанието си.
1-1-7.
直前に話題にした者。その者。посочва човека ,който току-що е бил повдигнат като тема
1-1-8.
不定の指示代名詞。事物の名を伏せて言うときなどに用いる。като неопределително показателно местоимение се използва, за да назове нещо недиректно; това
1-2.

二人称の人称代名詞。聞き手に対する敬意をこめて用いる。あなた。おまえ。(като лично местоимение за 2л.) ти
2.

アクセントれ]
人に注意を促すときなどに発する語。そら。ほら。(като междуметие) използва се за привличане или подбуждане на нечие внимание
それ見なさい/御覧なさい/見たことか それ行け!
3.

[「夫れ」とも書く。漢文の「夫」の訓読から。文頭に用いて語調を整える。](като съюз, в началото на изречението)
アクセント
そもそも。いったい。

あれこれそこそちら・其 れかあらぬか・其れでいて・其れでこそ・其れでなくても・其れというのも・其れとなく・其れと(は)なしに・其れにしては・其れにしても・其れにつけて も・其れにとりて・其れにひきかえ・其れにもかかわらず・其れは・其れはさておき・其れはそうと(して)・其れはそれとして・其れはそれは・其れはともあ れ・其れも・どれ

用例

1-1-2.
「それ(其れ・其・夫れ)」1-1-2.用例
1-1-5.
そなたはそれにお待ちやれ
狂言今参」)
1-1-6.
このには嫡子光貞のように江戸たり、また京都そのほか遠国《えんごくおんごく》にいるだちあるが、それのち知らせ受け歎い違って、熊本限りだち歎きは、わけて痛切ものであった。Сред всички тези хора имаше такива, които подобно на наследника Мицусада бяха в Едо, имаше такива в Киото, както също и в далечни провинции, и които когато по-късно получиха вестта оплакваха по различен начин, отколкото оплакването на тези, които бяха в пределите на резиденцията Кумамото, което беше изключително болезнено.
森鷗外阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов
自分親しく使っていた彼らが、惜しまものであるとは、忠利は信じているしたがって殉死苦痛せぬこと知っているこれ反してもし自分殉死許さずにおいて彼ら生きながらえてたらどうであろうか。家中一同彼ら死ぬべきとき死なものとし恩知らずとし卑怯者としともに歯《よわい》せであろうそれだけならば彼らあるいは忍んでを光尚に捧げるとき来る待つかも知れないしかしその恩知らずその卑怯者それ知らずに先代主人使っていたのだ言うものあったら、それ彼ら忍びことであろう彼らどんなに口惜しい思いするであろうこう思ってみると、忠利は「許す」と言わずにはいられないそこで病苦にも増しせつない思いながら、忠利は「許す」と言っのである
森鷗外阿部一族」1913)

1-1-7.
その時の女御、多賀幾子と申すみまそがりけり。それうせたまひて
(「伊勢物語平安時代
この霊屋《みたまや》に、翌年《よくとしよくねん》のなって、護国山《ごこくざん》妙解《みょうげじ》が建立られて、江戸品川東海《とうかいじ》から沢庵和尚同門の啓室《けいしつ》和尚来て住持なりそれ寺内の臨流《りんりゅうあん》に隠居してから、忠利《ただとし》の二男出家ていた宗玄《そうげん》が、天岸《てんがん》和尚号し跡つぎなるのであるПод лобното място, когато бе дошла зимата на следващата година бе построен храмът Гококузан Мйогеджи и от храма Токайджи в Шинагава, Едо дойде монаха-учител Кешицу, съученик на монаха-учител Такуан, който стана главния монах на храма, и който след като реши да се оттегли в отшелническата килия Ринрю в пределите на храма бе наследен от вторият син на Тадатоши, Соген, който се бе замонашил и се зовеше монаха Тенган.
森鷗外阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
1-1-8.
それの年の師走の二十一日の戌の時に
紀貫之土佐日記」935?)
1-2.
それはさこそ思すらめども、おのれは都に久しく住みて…とは思ひ侍らず
吉田兼好徒然草」14世紀前半
3.
それ山伏と言っぱ、役《えん》の行者のあとを継ぎ
狂言蟹山伏」)