そら(空・虚)
13/02/2012 04:31
1.
[名]
[古くは、「そら」は天と地との間の虚空を指し、神々の住む天上界を「あめ(天)」といった。]
1-1.
頭上のはるか高いところにある広がりのある空間。地上はるか上方の弧状の広がり。天。天空。また、空中。宙。пространството високо над земната повърхност;въздух; небе
東の空が白んできた 鳥のように空を飛び回りたい その凧はは空高く舞い上がった 青い空と白い雲синьо небе и бели облаци 空飛ぶ鳥 空に輝く星звезди, блещукащи в небето
1-2.
天気の具合などの、天空のようす。天候。空模様。небе (в смисъл на метеорологичните условия; времето)
変わりやすい秋の空променливо есенно небе 今にも降り出しそうな空небе, което изглежда така, сякаш всеки момент ще завали
1-3.
居住地や本拠地・立脚点などから遠く離れている所。また、そのような境遇。
異国の空чуждо небе 旅の空 故郷の空を懐かしむмъчно ми е за родното небе
1-4.
[多く「そらもない」の形で]
心の状態。心持ち。心地。心境。気持ち。また、心の余裕。(най-често във формата 「そらもない」) настроение; състояние на духа
生きたそらもない
1-5.
[「そらで」の形で]
すっかり記憶していて、書いたものを見ないで済むこと。(във формата 「そらで」 ) наизуст; без да се налага да поглеждам записан текст
空で覚えている 御堂筋線の駅名をそらで言えるмога да кажа наизуст имената на всички гари по линията Мидосуджи
1-6.
家の屋根や天井裏、木の梢など、高いものの上部。てっぺん。върхът/най-горната част на нещо високо (покрив, върховете на дърветата и пр.)
高い木のそらвърхът на високо дърво
1-7.
嘘。偽り。
→空を使う
2.
[形動][文ナリ]
2-1.
他に心を奪われ、ぼんやりして当面の事柄に対応できないでいるさま。しっかりした意識がもてないさま。魂が抜けたようなさま。うわのそら。
2-2.
[助詞「に」を伴って副詞的に用いることが多い。]
често се използва като наречие, придружено от частицата 「に」.
2-2-1.
明確な目的・動機などのないこと。あてどないこと。без ясна цел или подбуда
2-2-2.
明確な原因・理由もなく事が起こるさま。偶然。случайно; ненадейно
2-2-3.
明確な根拠もなく推量するさま。それとなく感知すること。без сигурно доказателство; по усет
3.
[接頭][名詞・動詞・形容詞などに付く。]
実体・事実・根拠がない、などという意を表す。
3-1.
見せかけだけの。うその。いつわりの。фалшив; неистинен; престорен
そら涙крокодилски сълзи 他人の空似 そら寝престорен сън そら笑いпресторен смях 空泣きпресторен плач 空とぼける 空うそぶく
3-2.
事実でない。実体のない。
絵空事 父の声がしたと思ったが、空耳だった。
3-3.
信頼できない。あてにならない。на който не може да се вярва; недостоверен
空頼み 空覚えбегъл спомен
3-4.
はっきりした理由のない、わけのわからない、なんとなく、などの意を表す。
空恐ろしい そら恥かしい 空解け
→青空・秋空・雨空・大空・曇り空・星空・空がない・空聞かず・空知らず・空知らぬ雨・空飛ぶ鳥も落とす・空に標《しめ》結《ゆ》う・空に知られぬ雪・空に巣掻《すが》く・空に三つ廊下・空吹く風と聞き流す・空を歩む・空を使う・梅雨空・夏空・冬空・夕空
[名]
[古くは、「そら」は天と地との間の虚空を指し、神々の住む天上界を「あめ(天)」といった。]
1-1.
頭上のはるか高いところにある広がりのある空間。地上はるか上方の弧状の広がり。天。天空。また、空中。宙。пространството високо над земната повърхност;въздух; небе
東の空が白んできた 鳥のように空を飛び回りたい その凧はは空高く舞い上がった 青い空と白い雲синьо небе и бели облаци 空飛ぶ鳥 空に輝く星звезди, блещукащи в небето
1-2.
天気の具合などの、天空のようす。天候。空模様。небе (в смисъл на метеорологичните условия; времето)
変わりやすい秋の空променливо есенно небе 今にも降り出しそうな空небе, което изглежда така, сякаш всеки момент ще завали
1-3.
居住地や本拠地・立脚点などから遠く離れている所。また、そのような境遇。
異国の空чуждо небе 旅の空 故郷の空を懐かしむмъчно ми е за родното небе
1-4.
[多く「そらもない」の形で]
心の状態。心持ち。心地。心境。気持ち。また、心の余裕。(най-често във формата 「そらもない」) настроение; състояние на духа
生きたそらもない
1-5.
[「そらで」の形で]
すっかり記憶していて、書いたものを見ないで済むこと。(във формата 「そらで」 ) наизуст; без да се налага да поглеждам записан текст
空で覚えている 御堂筋線の駅名をそらで言えるмога да кажа наизуст имената на всички гари по линията Мидосуджи
1-6.
家の屋根や天井裏、木の梢など、高いものの上部。てっぺん。върхът/най-горната част на нещо високо (покрив, върховете на дърветата и пр.)
高い木のそらвърхът на високо дърво
1-7.
嘘。偽り。
→空を使う
2.
[形動][文ナリ]
2-1.
他に心を奪われ、ぼんやりして当面の事柄に対応できないでいるさま。しっかりした意識がもてないさま。魂が抜けたようなさま。うわのそら。
2-2.
[助詞「に」を伴って副詞的に用いることが多い。]
често се използва като наречие, придружено от частицата 「に」.
2-2-1.
明確な目的・動機などのないこと。あてどないこと。без ясна цел или подбуда
2-2-2.
明確な原因・理由もなく事が起こるさま。偶然。случайно; ненадейно
2-2-3.
明確な根拠もなく推量するさま。それとなく感知すること。без сигурно доказателство; по усет
3.
[接頭][名詞・動詞・形容詞などに付く。]
実体・事実・根拠がない、などという意を表す。
3-1.
見せかけだけの。うその。いつわりの。фалшив; неистинен; престорен
そら涙крокодилски сълзи 他人の空似 そら寝престорен сън そら笑いпресторен смях 空泣きпресторен плач 空とぼける 空うそぶく
3-2.
事実でない。実体のない。
絵空事 父の声がしたと思ったが、空耳だった。
3-3.
信頼できない。あてにならない。на който не може да се вярва; недостоверен
空頼み 空覚えбегъл спомен
3-4.
はっきりした理由のない、わけのわからない、なんとなく、などの意を表す。
空恐ろしい そら恥かしい 空解け
→青空・秋空・雨空・大空・曇り空・星空・空がない・空聞かず・空知らず・空知らぬ雨・空飛ぶ鳥も落とす・空に標《しめ》結《ゆ》う・空に知られぬ雪・空に巣掻《すが》く・空に三つ廊下・空吹く風と聞き流す・空を歩む・空を使う・梅雨空・夏空・冬空・夕空
用例
1-1.
このあいびきは先年仏蘭西《フランス》で死去した、露国では有名な小説家、ツルゲーネフという人の端物《はもの》の作です。今度徳富先生の御依頼で訳してみました。私の訳文は我ながら不思議とソノ何んだが、これでも原文はきわめておもしろいです。
秋九月中旬というころ、一日自分がさる樺の林の中に座していたことがあッた。今朝から小雨が降りそそぎ、その晴れ間にはおりおり生ま煖《あたた》かな日かげも射して、まことに気まぐれな空ら合い。あわあわしい白ら雲が空ら一面に棚引くかと思うと、フトまたあちこち瞬く間雲切れがして、むりに押し分けたような雲間から澄みて怜悧《さか》し気《げ》に見える人の眼のごとくに朗《ほがら》かに晴れた蒼空がのぞかれた。自分は座して、四顧して、そして耳を傾けていた。木の葉が頭上で幽《かす》かに戦《そよ》いだが、その音を聞たばかりでも季節は知られた。それは春先する、おもしろそうな、笑うようなさざめきでもなく、夏のゆるやかなそよぎでもなく、永たらしい話し声でもなく、また末の秋のおどおどした、うそさぶそうなお饒舌《しゃべ》りでもなかッたが、ただようやく聞取れるか聞取れぬほどのしめやかな私語の声であった。そよ吹く風は忍ぶように木末を伝ッた。照ると曇るとで、雨にじめつく林の中のようすが間断なく移り変ッた。あるいはそこにありとある物すべて一時に微笑したように、隈なくあかみわたッて、さのみ繁くもない樺のほそぼそとした幹は思いがけずも白絹めく、やさしい光沢《つや》を帯び、地上に散り布《し》いた、細かな、落ち葉はにわかに日に映じてまばゆきまでに金色《こんじき》を放ち、頭《かしら》をかきむしッたような「パアポロトニク」(蕨の類い)のみごとな茎、しかも熟《つ》えすぎた葡萄めく色を帯びたのが、際限もなくもつれつからみつして、目前に透かして見られた。
(ツルゲーネフ作・二葉亭四迷訳「あひびき」1888)
眼が覚めたら、昨夜《ゆうべ》抱いて寝た懐炉が腹の上で冷たくなっていた。硝子戸越《ごし》に、廂の外を眺めると、重い空が幅三尺ほど鉛のように見えた。胃の痛みはだいぶ除《と》れたらしい。思い切って、床の上に起き上がると、予想よりも寒い。窓の下には昨日《きのう》の雪がそのままである。
(夏目漱石「火鉢」『永日小品』1909、冒頭)
息が切れたから、立ち留まって仰向くと、火の粉がもう頭の上を通る。霜を置く空の澄み切って深い中に、数を尽くして飛んで来ては卒然と消えてしまう。かと思うと、すぐあとから鮮なやつが、一面に吹かれながら、追(おっ)かけながら、ちらちらしながら、熾《さかん》にあらわれる。そうして不意に消えて行く。その飛んでくる方角を見ると、大きな噴水を集めたように、根が一本になって、隙間なく寒い空を染めている。二三間先に大きな寺がある。長い石段の途中に太い樅が静かな枝を夜《よ》に張って、土手から高く聳えている。火はその後《うしろ》から起る。黒い幹と動かぬ枝をことさらに残して、余る所は真赤である。火元はこの高い土手の上に違《ちがい》ない。もう一町ほど行って左へ坂を上《あが》れば、現場へ出られる。
(夏目漱石「火事」『永日小品』1909、冒頭)
(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
1-4.
このあいびきは先年仏蘭西《フランス》で死去した、露国では有名な小説家、ツルゲーネフという人の端物《はもの》の作です。今度徳富先生の御依頼で訳してみました。私の訳文は我ながら不思議とソノ何んだが、これでも原文はきわめておもしろいです。
秋九月中旬というころ、一日自分がさる樺の林の中に座していたことがあッた。今朝から小雨が降りそそぎ、その晴れ間にはおりおり生ま煖《あたた》かな日かげも射して、まことに気まぐれな空ら合い。あわあわしい白ら雲が空ら一面に棚引くかと思うと、フトまたあちこち瞬く間雲切れがして、むりに押し分けたような雲間から澄みて怜悧《さか》し気《げ》に見える人の眼のごとくに朗《ほがら》かに晴れた蒼空がのぞかれた。自分は座して、四顧して、そして耳を傾けていた。木の葉が頭上で幽《かす》かに戦《そよ》いだが、その音を聞たばかりでも季節は知られた。それは春先する、おもしろそうな、笑うようなさざめきでもなく、夏のゆるやかなそよぎでもなく、永たらしい話し声でもなく、また末の秋のおどおどした、うそさぶそうなお饒舌《しゃべ》りでもなかッたが、ただようやく聞取れるか聞取れぬほどのしめやかな私語の声であった。そよ吹く風は忍ぶように木末を伝ッた。照ると曇るとで、雨にじめつく林の中のようすが間断なく移り変ッた。あるいはそこにありとある物すべて一時に微笑したように、隈なくあかみわたッて、さのみ繁くもない樺のほそぼそとした幹は思いがけずも白絹めく、やさしい光沢《つや》を帯び、地上に散り布《し》いた、細かな、落ち葉はにわかに日に映じてまばゆきまでに金色《こんじき》を放ち、頭《かしら》をかきむしッたような「パアポロトニク」(蕨の類い)のみごとな茎、しかも熟《つ》えすぎた葡萄めく色を帯びたのが、際限もなくもつれつからみつして、目前に透かして見られた。
(ツルゲーネフ作・二葉亭四迷訳「あひびき」1888)
眼が覚めたら、昨夜《ゆうべ》抱いて寝た懐炉が腹の上で冷たくなっていた。硝子戸越《ごし》に、廂の外を眺めると、重い空が幅三尺ほど鉛のように見えた。胃の痛みはだいぶ除《と》れたらしい。思い切って、床の上に起き上がると、予想よりも寒い。窓の下には昨日《きのう》の雪がそのままである。
(夏目漱石「火鉢」『永日小品』1909、冒頭)
息が切れたから、立ち留まって仰向くと、火の粉がもう頭の上を通る。霜を置く空の澄み切って深い中に、数を尽くして飛んで来ては卒然と消えてしまう。かと思うと、すぐあとから鮮なやつが、一面に吹かれながら、追(おっ)かけながら、ちらちらしながら、熾《さかん》にあらわれる。そうして不意に消えて行く。その飛んでくる方角を見ると、大きな噴水を集めたように、根が一本になって、隙間なく寒い空を染めている。二三間先に大きな寺がある。長い石段の途中に太い樅が静かな枝を夜《よ》に張って、土手から高く聳えている。火はその後《うしろ》から起る。黒い幹と動かぬ枝をことさらに残して、余る所は真赤である。火元はこの高い土手の上に違《ちがい》ない。もう一町ほど行って左へ坂を上《あが》れば、現場へ出られる。
(夏目漱石「火事」『永日小品』1909、冒頭)
ふと机から眼を上げて、入口の方を見ると、書斎の戸がいつの間か、半分明いて、広い廊下が二尺ばかり見える。廊下の尽きる所は唐《から》めいた手摺《てすり》に遮られて、上には硝子戸が立て切ってある。青い空から、まともに落ちて来る日が、軒端を斜《はす》に、硝子を通して、縁側の手前だけを明るく色づけて、書斎の戸口までぱっと暖かに射した。しばらく日の照る所を見つめていると、眼の底に陽炎《かげろう》が湧いたように、春の思いが饒《ゆた》かになる。
(夏目漱石「行列」『永日小品』1909、冒頭)ピトロクリの谷は秋の真下にある。十月の日が、眼に入る野と林を暖かい色に染めた中に、人は寝たり起きたりしている。十月の日は静かな谷の空気を空の半途で包《くる》んで、じかには地にも落ちて来ぬ。と云って、山向《やまむこう》へ逃げても行かぬ。風のない村の上に、いつでも落ちついて、じっと動かずに靄んでいる。その間に野と林の色がしだいに変って来る。酸いものがいつの間にか甘くなるように、谷全体に時代がつく。ピトロクリの谷は、この時百年の昔《むか》し、二百年の昔にかえって、やすやすと寂びてしまう。人は世に熟れた顔を揃えて、山の背を渡る雲を見る。その雲は或時は白くなり、或時は灰色になる。折々は薄い底から山の地《じ》を透かせて見せる。いつ見ても古い雲の心地がする。
ちょうど荼毘の最中であった。柩の供をして来ていた家臣たちの群れに、「あれ、お鷹がお鷹が」と言う声がした。境内の杉の木立ちに限られて、鈍い青色をしている空の下、円形の石の井筒の上に笠のように垂れかかっている葉桜の上の方に、二羽の鷹が輪をかいて飛んでいたのである。Случи се точно по средата на кремацията. При дружителите на ковчега бяха дошли, когато всред тълпата от подчинени на господаря се чу глас да казва „Вижте, ястребите, ястребите!”. Под тъмно синьото небе, очертано от кедровата горичка в пределите на храма, над кръгъл каменен кладенец бе надвиснала като шапка за дъжд раззеленила се сакура и над която два сокола летейки описваха кръгове.(森鷗外「阿部一族」1913)(МОРИ ОГАЙ “КЛАНЪТ АБЕ” в превод на Нино Калоянов)
1-4.
1-6.
2-1.
2-2-1.
2-2-2.
2-2-3.
ホーム
ログイン(執筆者)

